Buli Series 8 - Money in Buli
Many Bulsa seem to think that when we ask the question, "How do we say this or that in Buli?", it means they have to think back to some deep and incomprehensible Buli to say what it is. Others also believe that "pure" Buli is old-fashioned words or expressions used in a time different from ours. Neither of these ways of thinking is right. The essence of language is communication and in my opinion, language is what it is at any point in time. It can be likened to a living organism and it develops overtime by making new words and phrases, borrowing others, giving new meanings to old words among other strategies. A friend of mine in good humour, once remarked that "if we take away the French, Greek and Latin words from the English Language, it will become German!".
One of the topics that often trouble many Buli speakers is in relation to counting money or mentioning monetary figures. We therefore, continue our lesson in numerals today by learning about money in Buli. Many people find the currency values confusing and the old currencies are the basis of much of the 'mystery' surrounding this confusion.
The problem is that many of us are still stuck with the old currency and always try to convert the new currency into the old system. For instance, when some of us see two Ghana Cedis and want to refer to it in Buli, we think of it as twenty thousand (old Cedis). Others even relate it to the Pound Sterling used in colonial and the immediate post colonial era. That, I beg to say, is not necessary at all. We can understand the new Ghana currency as it is without the need to relate it to some olden days currency or money system. An example may suffice to clarify this.
I remember that we used to refer to twenty thousand Cedis (20,000) (now 2 Ghana Cedis) as "boosa kook", and to thirty thousand Cedis (30,000) (now 3 Ghana Cedis) as "boosa kook ale pisinu" (literally one hundred and fifty bags!). These monetary values may be a reference to the two hundred cedis (a coin issued in 1998) which was known as boorik. Thus a hundred of the 200 coins would be equal to 20,000. The 200 cedis coin is however too recent to have been so pervasive in its use and analysis of money so I probed further and learnt that the boorik or boosa is a reference to 'bags' of cowries that were used as money in pre-colonial days.
I was told that when modern currency was introduced into Buluk, it run along side the cowrie money system and so there were some equivalences. Apparently therefore the 'bag' of cowries was equivalent to some amount in the currency in use (The West African and later Ghanaian Pound Sterling from 1958). Many of us might have heard an older woman or man say "ponta" pi ale "sula" pisiye. That is: 10 pounds, 20 shillings. It should be emphasised that the use of the cowrie money was not unique to the Bulsa but common throughout West Africa and beyond. Perhaps the image of cowries on the old and new currencies of Ghana and other countries in the sub-region points to this shared heritage.
Nevertheless, when the old Ghana Cedis was introduced, it was based on the old Ghanaian Pound Sterling on an exchange rate of 1:1 so that 200 pounds was equal to 200 cedis and probably equal to 200 cowries or (bag of cowries). Let me say that the bag of cowries was not a gigantic one like the "Cocoa" or "Fertilizer" bags we use in buying and selling today. Also, I am not sure in 1958, the cowries were still being used as currency but apparently the names (and equivalencies) persisted and has transcended the different currencies used in the country from the West African and later Ghanaian Pound Sterling to the old Cedis and down to the present New Ghana Cedis. However, whereas the Pound Sterling and the old Cedis were exchanged on a 1pound equal to 1Cedi ratio, the New Ghana Cedis is based on an exchange of One Ghana Cedis to 10,000 old Cedis and there, we see the problem of the Bulsa.
There could be other "theories" about how the boorik and boosa came into the Bulsa money system but there is no doubt that, that system cannot make sense to today's children who understand that "kook" means one hundred. It doesn't even make sense to a lot of older people and so anytime you ask one of them to call a monetary figure in Buli, they'd simply say "ooooh, that's hard, I don't know money in Buli". Interestingly, all of us know numbers and money is numbers! We say we don't know because we think they are asking for history. Most of the time, people are only asking for the numerical value in Buli!
Also, we must not forget that children born in Ghana since 2007 have only known the new currency. So why do we want to go back and forth with a precolonial currency system? We will only succeed in confusing them. The way forward is for us the older generations to forget the old currencies (including the old Cedis!) and the exchange rates and to relearn the new so that we can help our children and the younger generation to learn the language better. We can still teach our children the old money system (if we can understand it ourselves) and help them to relate the current currency to that system. But the language of the old money system need not be the language to be used to understand the new currency.
Jinla taa gum ka ti chiina karungku po a zamsi Gaana lig-paalinga. Bulsa yegyega a butim kama ale lig-paalinga. Alege wonsie nying ligri ngala mingka ka nna molimoliya. Jabui ale soa ate taa butim la ale boa, ti nyiem ayaali ayen ti tagri nga ta cheng ka lig-kpagsanga po ale dipodipo ligra gela po ate ti yaa wi nga ba le jaa wi diila. Aaiya, dila ka tidek namsika. Ku noi yega me, bimbaansa nga yega an poom maa nya lig-kpagsa nga abi ntaam a wi ka dipodipo ligra-nga. Ti dan yen taa cheng ning ale ngaang dila, ti le butim ba me. Dila nying ka tama bai ale seb lig-kpagsanga la ale magsi ti yaa basi nga abe ti zamsi lig-paalinga ate ti yaa maa maari ti yoama ale ti bisanga ate ba zamsi ligra chiina Buli po.
Gaana Ligra Chiina
Gaana Pesiwa banu - Five Ghana Pesewas
Gaana Pesiwa ba pi - Ten Ghana Pesewas
Gaana Pesiwaba pisiye - Twenty Ghana Pesewas
Gaana Pesiwaba pisinu - Fifty Ghana Pesewas
Gaana Siidi wanyi - One Ghana Cedis
Gaana Siidiba baye - Two Ghana Cedis
Gaana Siidiba banu - Five Ghana Cedis
Gaana Siidiba pi - Ten Ghana Cedis
Gaana Siidiba pisiye - Twenty Ghana Cedis
Gaana Siidiba pisinu - Fifty Ghana Cedis
Gaana Siidiba kook - One hundred Ghana Cedis
Gaana Siidiba kobsiye - Two hundred Ghana Cedis
Gaana Siidiba kobsinu - Five hundred Ghana Cedis
Gaana
Siidiba tusidi - One Thousand Ghana Cedis
Lig bie (kuta ligra)
********************************************************************************
Ghana Pesiwa wanyi |
Ghana Pesiwaba banu |
Ghana Pesiwaba pi |
Ghana Pesiwaba pisiye |
********************************************************************************
Ghana Pesiwaba pisinu |
Ghana Siidi wanyi (pesiwaba kook) |
Ghana Siidi banu (60th Anniversary Edition)
Gaana Siidiba pisiye |
This is a laudable initiative and suggestion with respect to the older generation coming to the present times. I strongly agree that we mention the numerical figures in Buli after Gaana Siidi/Pesiwa.
ReplyDeleteReading back into history is very confusing when it has to do with the pesewas... I hear some people calling it kubuok while others say Sula. I don't know how they came by those replacements for the pesewas.
Back to the Gaana Siidi and Gaana Pesiwa, these are coinages from the English language just like we have words like; asibiti (hospital), wadari (order), gumenti (government), logri (lorry), etc. This ability of the Buli language to adopt new words makes it a living language.
Congratulations big bro for coming this far with this.
Thanks! Every language has to adopt and adapt to grow. I have also heard of the Kubuok and I assume it may be reference to the Nigerian Kobo but I'm not sure. Bulsas had close interactions with several Nigerian ethnic groups in the past: Yorubas, Hausas and Fulanis. So it is possible they learnt from them. Quite a lot of Buli words are actually borrowed from Hausa. However, I saw a coin that was described as kubuok (It had a hole in the middle) but I found it is a penny coin from 1936!
DeleteI think this good idea to impress the younger generation to know the pronunciation of the currency in local language. I want to suggest if the pesewas (Gaana pesiwa) can also be the (suli dinyi, sula ngaye, sula ngata). I don't really know what am saying is right or not, but with your suggestion let's compare it with other people ideas to find the right name of pesewas in buli.
ReplyDeleteAbove all well done for this wonderful learning words in buli. Keep it up đź‘Ť
Thanks for your comments and commendation. However, I am not sure the use of "Suli dinyi, sula ngaye, sula ngata" etc would do us any better than the pesiwa. The suli/sula refers to shillings which are no longer in use. We do not really need to translate the actual name of the currency otherwise we would have to think of names for all the currencies of the world since we are interacting with the whole world. Currencies tend to maintain their names even when used in another language except in a few cases.
DeleteThanks very much for sharing. I used to really ponder over the naming of currency in the Builsa language. This information has really informed me. Great job. đź‘Ťđź‘Ź
ReplyDeleteYou're always welcome. And the name of the Bulsa Language is Buli!
DeleteGreat idea, but with this system it will take time to settle well. As at now there are still majority of BUilsa ( elderly) who are yet to appreciate the new currency, so I am therefore wondering how one may really be able to communicate well with that cohort without reference to the old currency.
ReplyDeleteThis is impressive! Keep it up, have learnt a lot after reading the write up
ReplyDelete